荆楚网消息 (楚天金报) 下图为:我省举办的第三届“中博会”上,口译人员在开幕式上为我省乃至中部搭起对外开放的沟通桥梁 (资料图片)
下图为:2005年,为了一场涉及到多个国家、总金额达550万美元的国际官司,武汉海事法院找到了武大口译队,几名口译员在三种语言间流利准确地转换翻译,让这场官司得以顺利进行 (资料图片)
□本报记者秦璇
提要
如果把翻译行业比作“香饽饽”,那么,其中从事交替传译和同声传译的高级口译人才则被公认为“金饭碗”——交替传译日薪可上千元,同声传译日薪更可达万元。
在日益开放的湖北,也有这样一批高级口译人才。近日,记者采访了他们中间的优秀代表。
记者发现,尽管他们身边充满高薪、良机的诱惑,但不少人却能保持一份平和,坚守自己的职责或梦想。
省外办主力翻译——
见证湖北开放十五年
近年来,随着湖北开放步伐加快,我省与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每逢有省主要领导出席的涉外活动,省外办外事一处副处长熊华都是为省领导担任英文翻译的主要人选。
今年37岁的熊华从事地方外事翻译工作已有15年。1993年,从北京外国语学院英语专业毕业后,熊华就进入湖北省外事办工作,锻炼半年之后即受派上阵给省领导担任翻译,一个大学毕业生能这么快担当“重任”,一方面凭借的是自身的语言基础和勤勉,另一方面也得益于省外办老翻译们的传帮带。值得一提的是,熊华的父母都在武汉大学外语学院从事外语教学和研究工作,家庭熏陶一定程度上对他立志向、打基础产生了影响。
至今,熊华为省领导担任翻译的重要外事接待及活动包括:先后接待20余批国宾(包括国家元首、政府首脑、议长)、60多批国外部级官员、50多批驻华大使来鄂,参与了30多个大型外事活动和国际会议的组织和翻译工作,并翻译了大量对外交往与宣传的文字材料。
熊华介绍,与普通翻译相比,一名合格的官方外事翻译还要具备更广泛的知识面,更加关注国内外时事动态,力争做个“杂家”;另外,要储备更多的政治词汇,如三个代表、和谐社会、科学发展观等新词汇不断涌现,这都是外事翻译需要不断学习和充实的。
在熊华的电脑里有一个文件夹,存储着数十个门类的专业词汇,大如政治、经贸、外交,小如职衔、俗语、WTO用语……这都是熊华每天阅读英文报刊、收听英文广播,并总结实践得失,积沙成塔的见证。每天的闲暇时间,他还要收听收看收音机、电视保持语感,“口译工作必须‘曲不离口’,否则不到一个月就生了,不到半年就废了。”
尽管技艺越练越精,但熊华介绍,由于不少省领导干部已具备了过硬的外语能力,给翻译水平提出了更高要求。今年全国“两会”期间,美国驻华大使雷德在大使官邸会见李鸿忠省长,熊华随行担任翻译。李鸿忠英文流利,雷德则是个“中国通”,为两位双语通的高级官员作中英翻译,熊华说当时的感觉“仿佛在考试”,不过最终还是顺利完成了任务。“官员个人素质国际化,也有力展现了一个日益开放的湖北。”15年来,湖北对外交往步伐越来越快,也越来越从容优雅,熊华对此有切身的体会。
过去省里各部门都没有自己的翻译人员,常常从省外办借人手,但即使那样他也没感觉有多忙;现在不少部门都有了外语人才,外办的翻译力量也扩充了,但依然忙不过来。
过去外宾来鄂,大多是中央有关部门下任务省里接待,来了也多是一般性参观考察;现在国外经贸、教育、文化等各界纷纷主动和我省联系,要求来鄂寻求合作机会,不少政府要员来访都是带着项目来的。
虽然作为一名公务员,他的工资待遇还远不如一些在外企或翻译公司工作的同行,但他却十分热爱并坚守着这个岗位,他说:“省外办是我省对外交往最重要的平台,我愿意为家乡的经济社会发展贡献自己微薄的力量。”
如今,熊华希望有越来越多的新人成长为外办的主力翻译,近年来,省外办加大了对外语人才的培养力度,招录翻译人才的比例逐年提高,还经常请来外交部和国外的高级翻译讲课或派人出国进修深造,并与武汉大学口译队建立了长期的合作关系。
江城最牛同声传译团队——
武大口译队的魔鬼训练
口译中的同声传译,就好比金字塔的塔尖。在武汉乃至全省,“实战”经验丰富的同声传译员不过十来人,而其中绝大部分都是来自武汉大学口译队的大学生们。
“我们队接的同声传译工作表已经排到了明年二月份。”昨日,武大口译队副总领队陈建老师告诉记者。虽然成立才5年,但这支口译队已参加了由联合国、欧盟、外交部、国内大专院校等组织的上百场大型国际会议、商务谈判、学术交流活动的同声传译、交替传译等工作,武汉地区的外事活动,除了找“外援”,一般都由该队担任同声传译。
这支大学口译队,在全国高校中属首创,最初是为2003年武汉大学110周年校庆而临时成立的。目前,全队39名正式队员,已能参与“实战”的同声传译队员只是其中的十一二人。但您可别因此小看其他的队员,仰慕武大口译队的粉丝们都说“考研容易入队难”,每年招生时,英语过专业八级的、拿了高级口译证书的、职业英语主持人等各路“牛人”都不见得能考得进队,可见口译队门槛之高,只有那些英语水平处于“thebestofthebest(顶尖级的)”的才可能进入。而每年招进来的新队员,能被作为同声传译“苗子”培养的仅五六人。
最近,记者见到了“牛人”之一、口译队队长赵枚梅。她和英语队队长张珍岚现场演示了同声传译。记者随手拿出一篇近千字的财经文章,满篇复杂的专业词汇,一个刚开口念出,一个即张口翻译成英文,通篇读完话音刚落,翻译也戛然而止。
赵枚梅介绍,做同声传译要一心四用——耳听、眼看、手记、嘴说几乎同时进行,特别消耗脑力,做的时间长了就会感觉缺氧、想吐,所以同声传译员每工作20分钟,必须要轮换休息。队员们之间流传着一句玩笑话“珍爱生命,远离同传”,由此可见要想成为合格的同声传译员,“炼狱”是必经之路。
练习同传不是一步登天:单词量是口译员的基础,头天背一两百个生词,第二天听写是家常便饭;再是视译练习,给你一篇千字左右的专业文章,现场汉译英、英译汉;练得最多的是“影子训练”,即跟读,练的是语感和语速,要求间隔不能超过两秒;再进阶到交替传译,说一大段话,要速记要点并翻译,练的是笔记速度,200多页的一本速记符号手册,要背得滚瓜烂熟;最后有稿同传,再修炼到最高境界——脱稿同传。不仅如此,队里还分三个梯队,第一梯队是能实战的,第二梯队是候补,第三梯队只能观摩学习,每季度考一次,劣退优进。
因此,队员们平时基本没有玩乐时间,做完一场同传之后想的不是怎么庆祝,而是“只想好好睡一觉”。虽然是学生,不可能获得高薪,但队员们出色的素质也使他们经常碰到不少诱惑,有加拿大的高校愿意给全额奖学金欢迎他们去深造,每逢七八月毕业时,外企来要人的电话不断,年薪没一个少于10万元的。但队员们却选择留在队里苦练,赵枚梅说:“进队时,总领队吴钟明老师就对我们说‘名和利只是副产品,自己做好了,一切都会来的’,我们队员都不愁好机会,只想趁在学校多学习、多锻炼。”
队里每次招新,也“丑话说在前”:不愿意受约束的人不要来;追求新鲜感的人不要来;为了出名、赚钱的人不要来;爱好过泛、参加社团过多的人不要来;容易抱怨、只想坐享其成的人不要来。
高水平翻译是稀缺人才——
武汉高级口译不足百人
“湖北的高级口译人才集中在武汉,但做出了口碑且经常活跃于业界的,不到百人。”武汉大学口译队总领队、武汉大学外语学院翻译方向硕导吴钟明认为。
他指的高级口译人才并非取得高级口译证书者,而是在同声传译、交替传译等高层次口译方面从业经验丰富、获得广泛认可的人。另外,他认为有潜力成为高级口译的人,在武汉市乃至我省也不超过百人。
“虽然目前武汉对翻译人才的需求量还远比不上北京、上海等地,但随着中部崛起和武汉城市圈综合配套改革试验区的发展,各方面与全球接轨速度的加快,武汉乃至湖北对翻译特别是高级口译人才的需求十分巨大。”吴钟明认为。
“高水平的翻译,中国还缺十万。”这是国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义今年说过的一句话。其实,目前在全国各地,高级口译特别是同声传译一直是稀缺资源。据了解,非常专业的交替传译,收入可以达到2000元/日,达到顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。每年4月、5月、6月、9月、10月是会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10至15次的会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。
而在武汉,尽管会议数量和频率远没有达到这样的规模,但专业的交替传译和同声传译的收入已基本上达到上述水平。武大口译队已毕业的队员不是进了外交部、商务部、新华社等中央国家机关、新闻单位,就是进了国内外知名企业、高校等。
对人才的大量需求已使教育界和政府外事部门行动起来。去年起,武大口译队招新范围首次从校内扩至全省各高校的英语精英,也欢迎社会上的口译高手;今年起,除了招英语语种队员,又新招法语、日语、德语和俄语四个语种的队员;未来,口译队希望打造成为中国高级翻译人才培养基地,为国家和社会培养更多的紧缺人才。湖北省外办以前大型国际会议都要向外借同声翻译,近年来外办招录外语人才的比例逐年提高,还经常请来外交部的高级翻译讲课或派人出去进修深造,并与武大口译队建立了长期合作关系。
“但不要以为这只是个赚钱的行业。”吴钟明说,他对想从事口译的人赠送了几句箴言:一,我们做的是涉外事务,外事人员的言行体现的是“国格”,高尚的品格比高超的外语水平更重要;二,口译是练出来的,必须要有“炼狱”的准备。
口译队队长赵枚梅建议,除了对英语的要求,还要有全面的知识、连续熬夜的能力、扎实的心理素质和应变能力,以及永远不会生病的身体。